Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revize Předchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
skoda-ep:translation_guide [02.11.2017 03:48]
Lukáš Čech [Translation guide for a WordPress site]
skoda-ep:translation_guide [15.06.2018 06:36] (aktuální)
Lukáš Čech [Non-breaking/Hard spaces]
Řádek 6: Řádek 6:
   * (optional) a directory named "​**admin-only**"​ - files in this directory translated items that are only used within the administration of WordPress and do not need to be translated (unless you want to localize the administrative area as well.)   * (optional) a directory named "​**admin-only**"​ - files in this directory translated items that are only used within the administration of WordPress and do not need to be translated (unless you want to localize the administrative area as well.)
  
-You will need an application to translate these files (refered to as "​__POEdit__"​). You can download the application for Windows here: [[https://​download.poedit.net/​Poedit-1.8.11-setup.exe|POEdit for Windows]] or if you are a Mac user, you can use OS X application found here[[https://download.poedit.net/​Poedit-1.8.11.zip|POEdit for OS X]] (the guide is written for the Windows application,​ so it might differ slightly). If you are using Linux, you can use the package for your distribution or compile the package from source code found on the [[https://poedit.net/​download|POEdit download page]] +You will need an application to translate these files (refered to as "​__POEdit__"​). You can [[.:translation_guide:poedit_versions|download ​the application from this page]] (select ​the one you needWindows/Mac/Linux)
- +
-If you are a windows user and you are not allowed to install applications,​ please [[.:​translation_guide:​poedit_versions|go here]]+
  
 The __translation files__ contain all the text that can be translated on the site. We need your help translating it into your language. The text is usually in English. ​ The __translation files__ contain all the text that can be translated on the site. We need your help translating it into your language. The text is usually in English. ​
Řádek 34: Řádek 32:
  
 **The first area** contains all the text which can be translated. ​ **The first area** contains all the text which can be translated. ​
-Sometimes, you can see a part of the string in [brackets] - this is an explanation of the string itself - it tells you the context in which the string is used within the page.+ 
 +==== Context ==== 
 + 
 +Sometimes, you can see a part of the string in **[**brackets**]** - this is an explanation of the string itself - it tells you the context in which the string is used within the page.
 For example: ​ For example: ​
   * I wish to sign up for an event [in the registration form]   * I wish to sign up for an event [in the registration form]
Řádek 96: Řádek 97:
 //Na zacatku mesice jsme prijali soubory od firmy **Your System**// //Na zacatku mesice jsme prijali soubory od firmy **Your System**//
  
-To accommodate for this, you might see placeholders like "​%s"​ for a string or "​%d"​ for a number and it is your responsibility to place it in a correct position in the translated sentence. +To accommodate for this, you might see placeholders like "%s" or "%s$1" for a string or "%d" or "%d$1" for a number and it is your responsibility to place it in a correct position in the translated sentence. 
-This is what it looks like:+This is what it looks like (click):
  
  
-{{ :​skoda-ep:​placeholder.png?​200 |}}+{{ :​skoda-ep:​placeholder.png?​300 |}} 
 + 
 +We also use these placeholders for making some parts of the text bold or different color or to create a link, for example "You have to agree to %s$1our terms and conditions%s$2"​ - our terms and conditions will be a link to a document.
  
 {{ :​skoda-ep:​translation_placeholders.gif | }} {{ :​skoda-ep:​translation_placeholders.gif | }}
Řádek 108: Řádek 111:
 Generally, if you see some symbols in the original string, they need to be placed somewhere in the translation. If you are not sure, send us an email asking about it, or leave it at the same position as it is in the original. Generally, if you see some symbols in the original string, they need to be placed somewhere in the translation. If you are not sure, send us an email asking about it, or leave it at the same position as it is in the original.
  
 +
 +
 +===== Non-breaking/​Hard spaces =====
 +
 +Sometimes it is necessary for two words to stay together. You can accomplish this by replacing a standard space with "&​nbsp;"​ (non breaking space)
 +
 +For example: //We run Tour de France contest one time a year!//
 +
 +You want to keep together "Tour de France"​ and "a year" so you use "&​nbsp;"​ like this: //We run Tour&​nbsp;​de&​nbsp;​France contest one time a&​nbsp;​year!//​
 +
 +It is also possible to use the non breaking space character on your computer, but it is a bit [[https://​en.wikipedia.org/​wiki/​Non-breaking_space#​Keyboard_entry_methods|more difficult to achieve on windows machines]].